Hyundai Kona: Bedeutung auf Portugiesisch
Hyundais schmutziges, kleines Geheimnis
Peinlicher Autoname: Hyundais SUV Kona klingt für Portugiesen wie ein schmutziges Wort für das weibliche Geschlechtsteil. Deshalb heißt das Auto in Portugal anders.
Offenbach - Mitte Juni stellt Hyundai sein neues Mini-SUV Kona vor. Das Modell soll künftig Opel Mokka oder Renault Captur das Leben etwas schwerer machen. Bevor das Auto präsentiert wird, müssen wir allerdings noch einmal über den Namen sprechen.
Kona, das klingt nach einem Kunstwort: International leicht auszusprechen, kurz, knackig. Nach eigenem Bekunden entlehnte Hyundai den Namen einem Küstenabschnitt auf Hawaii. In einigen Märkten würde es mit diesem Namen jedoch Probleme geben. Wer in portugiesischer Sprache das komplett gleich klingende Wort „cona“ ausspricht, benutzt einen schmutzigen Ausdruck für das weibliche Geschlechtsteil. Die englische Entsprechung lautet „cunt“.
Einfach eine andere Insel
Der Ausdruck ist gebräuchlich, das zeigt ein Blick in gängige Online-Übersetzungstools. Und nicht nur das: „Carscoops“ weist darauf hin, dass auch ein anderer Hersteller schon einmal darüber gestolpert ist. Nämlich Opel, als das damalige Mittelklassemodell Ascona in Portugal vermarktet werden sollte. Diese historische Fußnote kann durchaus die Runde im Rüsselsheimer Buschfunk gemacht haben. Denn dort befindet sich neben dem Opel-Stammwerk auch Hyundais Europa-Entwicklungszentrum.
Hyundai hat sich offenbar entschieden, das Problem„chen“ in Portugal zu umgehen und benennt das SUV dort einfach nach einer anderen hawaiianischen Insel: Kauai. Das erspart den oftmals streng katholischen Portugiesen die Peinlichkeit, im Autohaus mit rotem Kopf nach einer Probefahrt im „Sie wissen schon“ zu fragen. Es schützt sie aber nicht vor schmutzigen, kleinen Überraschungen im Ausland, zum Beispiel bei der Mietwagenbuchung.
Quelle: Carscoops
Clickbait bei Motor-Talk?
Kommt immer wieder vor. Dieses Problem hatte übrigens schon der Opel As"cona" in Portugal 😆
Da fällt einem der Toyota MR2 ein der in Frankreich "merde" (Scheiße) ausgesprochen wurde oder der Mitsubishi Pajero, der in spanischen Umgangssprachlich ein "Wixer" gewesen wäre.
Audi hat auch Pech, im französischen zumindest, das TT Coupe bedeutet "abgeschnittener Kopf" und das Q der SUV Modelle heißen "Hintern".
Ich denke man wird es nie allen in jeder Sprache recht machen können.
Musste man denn das dreckigste Wort der englischen Sprache aufsagen? Warum musste man ein Vergleichswort bringen? Hätte nicht die deutsche Ausführung gereicht? 🙄 😕
Weil "F***e" optisch nicht so viel hergibt...
Ei, sind wir prüde und gebildet!
Wir nehme keine Dinge in den Mund, die andere... Ach lassen wir das.
Hyundai ix35 gab mal jetzt heißt es Tucson. Kleines Suv war aber schon genannt ix25 heißen aber leider weg gelassen.
Großes SUV wie IX 55
Mittel SUV IX 35
Kleine SUV IX 25
am kleinsten SUV IX 15
Bei Audi gab es ja auch noch e-tron. Étron auf Französisch ist ein Kothaufen.
Wie schon gesagt wurde, jedem wird man es eh nicht recht machen können.
Ein Fahrrad-Hersteller aus den USA heißt auch Kona, die Räder werden sicherlich auch in Portugal verkauft.
BTW, dass der Wagen nicht ix25 heißen wird, war ja eigentlich klar, aber warum wird nicht der Name "Creta" verwendet? Den Wagen gibt es doch schon länger in Indien und so viel anders wird der "Kona" ja wohl nicht werden.
Wobei diese Übersetzung ja tatsächlich zutrifft 😆
War da nicht auch was mit dem Mitsubishi Pajero in Spanien.
Ja, der hieß dort Montero statt Pajero, weil der Spanier lieber einen "Bergjäger" als einen "Wichser" fährt 😆
Der SEAT Malaga hieß in in Griechenland auch SEAT Gredos was in Griechenland so ähnlich klang wie Malaka = Arschloch 😆
Kuga heißt Pest auf slowenisch; trotzdem verkauft sich der Ford dort prächtig.
Na wer kennt noch die Protzkiste Ford Pinto, was in Brasilien soviel wie Ford "kleiner Penis" heißt 😆
PFUI! Finde ich nicht gut.... 😆😉